How Great Thou Art

這首名為“O Store Gud”(O Great God)的詩是由瑞典詩人兼牧師 Carl Boberg 於 1885 年創作的。根據讚美詩學家 J. Irving Erickson 的說法,這首詩的靈感據說來自一場突如其來的暴風雨博伯格在從教堂回家的路上被抓住了。

暴風雨過後,博伯格回到家,打開窗戶,望向大海。傍晚很安靜,博伯格能聽到教堂的鐘聲。正是這些景象和聲音激發了“O Store Gud”這句話的靈感。

歌詞與一首傳統的瑞典民歌相呼應,並於 1888 年首次在教堂演唱,也就是這首詩寫成三年後。

隨著這首讚美詩的流行,歌詞開始傳遍世界。英國傳教士 Stuart K. Hine 將歌詞翻譯成英文。他的翻譯實際上是根據俄語歌詞完成的,這是德語歌詞的翻譯,是瑞典語原始歌詞的翻譯。

海因 (Hine) 還在 1949 年的譯本中加入了他自己的兩段原創詩句,這些詩句至今仍出現在歌詞中。

你有多偉大背後的故事

1931 年,斯圖爾特·K·海因 (Stuart K. Hine) 是一名英國衛理公會傳教士,他在烏克蘭執行任務,當時他聽到了一首德國歌曲的俄語譯本,該歌曲的靈感來自卡爾·博伯格 (Carl Boberg) 的詩歌“O Store Gud” (O Great God)。海因開始將這首歌翻譯成英文並添加了幾節經文。第三節的靈感來自俄羅斯村民的皈依,當他們悔改並意識到上帝的愛和憐憫時,他們大聲向上帝呼求——“當我想到上帝,他的兒子毫不留情地派他去死時,我幾乎無法接受它。”

斯圖爾特·海因 (Stuart Hine) 和他的家人在飢荒和第二次世界大戰開始時離開烏克蘭,定居在英國的薩默塞特郡,在那裡他繼續擔任波蘭難民的傳教士。《How Great Thou Art》第四節的靈感來自流離失所的俄羅斯人,他們經歷了巨大的損失,並期待在天堂再次見到他們所愛的人——“當基督帶著歡呼聲來帶我回家時,我的內心將充滿快樂。”

《How Great Thou Art》的最終英文版於 1949 年出版,並迅速在英國、非洲、印度和美國傳播開來。